乐读窝小说

新手死神.3:摇滚乐队全文阅读

外国小说文学理论侦探推理惊悚悬疑传记回忆杂文随笔诗歌戏曲小故事
乐读窝小说 > 惊悚悬疑 > 新手死神.3:摇滚乐队

第67页

书籍名:《新手死神.3:摇滚乐队》    作者:特里·普拉切特
推荐阅读:新手死神.3:摇滚乐队txt下载 新手死神.3:摇滚乐队笔趣阁 新手死神.3:摇滚乐队顶点 新手死神.3:摇滚乐队快眼 新手死神.3:摇滚乐队sodu
上一章目录下一章
    《新手死神.3:摇滚乐队》第67页,页面无弹窗的全文阅读!

    “不用了,谢谢。”
    格洛丽亚又捅了苏珊一下。
    “那,你想去自己买点儿吗?”她说着,隔着胡子给苏珊抛了个媚眼。
    “我为什么要那么做?”
    “哦,今天有好几个姑娘到那儿去了。”矮人说,她又往苏珊身边凑了凑。
    “新来了一个男孩儿在那儿工作,”她说,“我敢发誓他真的很有精灵气。”
    苏珊的心弦被拨响了,“嘡”的一声。
    她站了起来。
    “那就是他所说的!还没有发生的事情!”
    “什么?谁啊?”格洛丽亚说。
    “就是三朵玫瑰巷的那家店吗?”
    “是的。”
    通往那位巫师房屋的门大开着。那位巫师在门口放了一张摇椅,沐浴着阳光睡着了。
    一只渡鸦停在了他的帽子上。苏珊停下了脚步,望着它。
    “你有什么话要说吗?”
    “嘎嘎,嘎嘎。”渡鸦说着,理了理他的羽毛。
    “很好。”苏珊说。
    她又向前走去,她感觉到自己脸红了。在她身后有一个声音在说:“哈!”她置之不理。
    阴沟里的废墟堆里有个模模糊糊的影子在动。
    有个东西躲在一张包鱼的包装纸旁边:
    嘻。嘻。嘻。
    “哦,是的,很有意思。”苏珊说。
    她继续向前走着。
    然后突然跑了起来。
    死神笑了,他把放大镜放到了一边,头从碟形世界上转开了。他发现阿尔伯特在看着他。
    就是看看。他说。
    “你说得对,主人,”阿尔伯特说,“我已经把冰冰的马具装好了。”
    你知道我只是看看吧?
    “是的,主人。”
    你现在感觉如何?
    “很好,主人。”
    还拿着你的瓶子吗?
    “是的,主人。”那瓶子就放在阿尔伯特的卧室里。
    他尾随着死神走到了马厩,扶他上了马,又把镰刀递给了他。
    现在我得出去了。死神说。
    “是的,主人。”
    所以不要再那么咧着嘴笑了。
    “是的,主人。”
    死神策马而去,却发现自己驾着马顺着小路来到了果园里。
    他在一棵特殊的树前面停了下来,盯着那树看了好一会儿。最后他说:
    对我来说完全符合逻辑。
    冰冰温顺地转过身,朝着碟形世界疾驰而去。
    一片片土地、一座座城市展现在他面前。蓝色的光在镰刀的锋刃之处闪耀着。
    死神感觉到有人在盯着他看。他抬头看看宇宙,宇宙正在满是疑惑却又饶有兴致地望着他。
    他唯一听到的一个声音在说:“所以,你成了个叛逆者,小死神?你在反抗什么呢?”
    死神仔细地想了想。如果这世间有精确的答案的话,他可一个都想不出来。
    因此,他对此置若罔闻,又策马往那芸芸众生之中去了。
    他们需要他。
    在距离碟形世界很远很远的某个世界里的某一个地方,有个人正尝试性地拿起一件乐器,一件能与他的灵魂节奏相得益彰的乐器。
    它将永不消逝。
    它的归处就在此间。
    据说圣猪老爹起源于当地一个国王的故事。那个国王在一个冬夜里,碰巧经过了,或者说是据说碰巧经过了一户有三个年轻姑娘的人家,听到她们在哭泣,因为她们没有食物可以庆祝仲冬节。他非常怜悯她们,于是就隔着窗户给她们扔了一小包香肠。(把其中一个姑娘砸成了脑震荡,但是我们还是没有理由去毁掉一个美好的传说。)
    他们有鞋底
    感受钉子吧!
    
    [1] 这是六岁女孩写的信,其中有很多错别字和读不通的地方,并非印刷错误。——编者注
    [2] 1英里≈1.61千米。——编者注
    [3] 鲜少被人提及的一个问题是美杜莎的蛇是从哪儿来的。如果是腋毛,这个问题就更令人尴尬,如果它一直去咬除臭剂的盖子的话。
    [4] 这首诗改编自英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的诗歌《我好似一朵流云独自漫游》(I Wandered Lonely as a Cloud),咏叹了诗人信步时偶遇一丛丛盛开的黄水仙的雀跃心情。——译者注
    [5] 小恶魔是拉蒙多斯人,他说话会重复单词中的字母“l”,中文翻译处理为重复“l”音开头的词语的第一个字。——编者注
    [6] 巨怪口齿不清,说话多有口音,后文出现的其他巨怪也各有口音。——编者注
    [7] 金雳(Gimli)是英国作家J. R. R. 托尔金的奇幻小说《魔戒》中的人物,当代奇幻矮人的鼻祖。在英语中,后缀“-let”有小的、幼崽的意思,故译为“金小雳”。——译者注
    [8] 意大利细面条的意大利语是vermicelli,有“小虫子”之义。——编者注
    [9] Club在英文中一语双关,既指“棍子”,也指“俱乐部”。——译者注
    [10] 此处在影射芝诺悖论。芝诺悖论(Zeno’s paradox)是古希腊哲学家芝诺(Zeno of Elea)提出的一系列关于运动的不可分性的哲学悖论。——译者注
    [11] 此处指涉的是美国著名诗人爱伦·坡的诗歌《渡鸦》(The Raven),里面的乌鸦会不断地重复一个词:Nevermore(永不)。——译者注
    [12] 一种毒药。——译者注
    [13] 大白菜。
    [14] 大白菜。
    [15] 所有吃大白菜并且不介意没有朋友的动物。
    [16] 1英尺≈0.3米。——编者注
    [17] 1英寸=2.54厘米。——编者注
    [18] 在一次不幸的斧子事故之前,格洛丽亚一直是校篮球队的队长。小矮人虽然身高不够,但是加速度很快。当格洛丽亚仿佛腾空而起的时候,许多客队成员惊得下巴都掉了。
    [19] 要么是甲烷水晶,要么是海葵。原理都一样。在任何情况下,那里面不久都会堆满本地用于装快餐的盒状物和废弃的啤酒罐儿。
    [20] 根据乡间传说——至少是在那些猪还是家庭经济重要组成部分的地方——圣猪老爹是一个冬日神话中的人物。他在圣猪夜的时候,会驾着四匹长着獠牙的野猪拉的粗糙雪橇,挨家挨户地给所有表现好的孩子送礼物,礼物包括香肠、黑色布丁、炸猪皮和火腿。他常说的话是“嚯嚯嚯”。表现不好的孩子则会得到一袋血淋淋的骨头(这些细节在不断提醒你这是一个讲给小孩儿听的传说)。还有一首歌跟他有关系。开头是这样唱的:“你最好小心……”
    [21] 在碟形世界里,伊戈来自尤伯瓦德(Uberwald)地区侍者部落,其成员全都叫“伊戈”。他们起初是疯狂科学家的助手,后来成为安卡-摩波城警卫的助手。此人物起源于1974年的改编版《弗兰肯斯坦》,是科学家弗兰肯斯坦的助手。——译者注
    [22] 此处指涉孟德尔的遗传学,用豌豆、老鼠进行的遗传实验。——译者注
    [23] 此协会英文原文为Young Men’s Reformed-Cultists-of-the-Ichor-God-Bel-Shamharoth Association, Ankh-Morpork,此处是其名称首字母缩写。——译者注
    [24] 这里指代的是gloom(阴森森)和doom(死气沉沉)。——译者注
    [25] 这里是指被巫师变成了红毛猩猩的图书管理员。——译者注
    [26] Live music和rock music都是一语双关。Live既指有生命,又指现场演奏。Rock既指石头,又指摇滚乐。——译者注
    [27] 巫师们以前没有水晶球。有一首脍炙人口的歌就是唱这个的。但是他们举行一年一度的“原谅我”节,或者叫“一切都免费舞”,这是安卡-摩波社会日历表上浓墨重彩的节庆之一。尤其是图书管理员对此十分心心念念,并且会用掉数量惊人的发蜡。
    [28] 巴迪(Buddy)取自“Bud of Holly”(神圣蓓蕾),即小恶魔名字在德鲁伊语言中的含义。这个名字是在致敬美国音乐家巴迪·霍利(Buddy Holly)。——编者注
上一章目录下一章
推荐书籍:新手死神.4:拯救老爹 新手死神.5:时间盗贼 认识经济 认识投资 如何有效地浪费时间 如何重新设计你的人生 自驱力:企业睡人自救指南 不做沉默的大多数 家庭大审判·幸福倒霉蛋 佳期如梦·今生今世