乐读窝

艾丽丝漫游奇境记-第十二章 艾丽丝的证据

乐读窝 > 科幻灵异 > 艾丽丝漫游奇境记

第十二章 艾丽丝的证据

书籍名:《艾丽丝漫游奇境记》    作者:刘易斯·卡罗尔
上一章目录下一章
    "Here!" cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. "Oh, I BEG your pardon!" she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.

    “我在这里!”艾丽丝喊道,她完全忘记了在刚才那混乱的几分钟里,她已经长得很高大了。她跳起来时太慌张了,裙边掀翻了陪审团坐席,将陪审员都掀到下面观众的头上去了。他们在那里爬来爬去,这使她想起了一周前她偶然打翻一缸金鱼的情景。“噢,请你们谅解!”她极其惊恐地大声叫道,并且尽可能快地将他们扶起来,因为金鱼事件一直在她脑海中浮现,使她隐约感到应该马上把陪审员们捡起来,放回陪审团席位上,不然他们就会死掉。

    "The trial cannot proceed," said the King in a very grave voice, "until all the jurymen are back in their proper places—ALL," he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.

    “审判暂停”,国王严肃地说,“直到所有的陪审员都返回自己的位置——所有的陪审员。”他一再强调这一点,并严厉地瞪着艾丽丝。

    Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; "not that it signifies much," she said to herself; "I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other."

    艾丽丝看了看陪审团坐席,看见自己匆忙之中竟然把蜥蜴头朝下放在座位上,这个可怜的小家伙完全不能动弹,只是悲伤地在空中摇着尾巴。她马上把他拿起来放正,“幸好没有什么大碍,”她自言自语道,“我应该想到,他会像其他陪审员一样发挥作用的。”

    As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.

    陪审员们刚从被掀翻在地的震惊中恢复了些,他们一找到石板和铅笔,把它们重新拿回到手里,就开始勤劳地工作起来,把刚才发生的事情记录了下来。只有蜥蜴除外,他似乎还没有回过神来,只是张着嘴巴,两眼紧盯着法庭的屋顶。

    "What do you know about this business?" the King said to Alice.

    “关于这件事情,你都知道什么?”国王问艾丽丝。

    "Nothing," said Alice.

    “什么也不知道。”艾丽丝回答。

    "Nothing WHATEVER?" persisted the King.

    “任何事情都不知道?”国王追问。

    "Nothing whatever," said Alice.

    “什么也不知道。”艾丽丝回答说。

    "That's very important," the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: "UNimportant, your Majesty means, of course," he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.

    “这很重要。”国王对陪审团说。他们刚要把这点记在石板上,白兔打断说:“不重要,陛下的意思是,当然不重要。”他用非常尊敬的口吻说道,但是一边说,一边向国王挤眉弄眼。

    "UNimportant, of course, I meant," the King hastily said, and went on to himself in an undertone, "important—unimportant— unimportant—important—” as if he were trying which word sounded best.

    “当然,我的意思是一点也不重要。”国王慌忙说道,然后继续自己低声嘟囔:“重要——不重要——不重要——重要——”就像他是在推敲哪个词听起来更好似的。

    Some of the jury wrote it down "important," and some "unimportant." Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; "but it doesn't matter a bit," she thought to herself.

    一些陪审员写下“重要”,另一些写下“不重要”。艾丽丝能看到这些,因为她离得很近,能够看到他们石板上的东西。“但是,这一点都不重要。”她自忖着。

    At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out "Silence!" and read out from his book, "Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.”

    这时,一直忙着在他的笔记本上写着什么的国王高声喊道:“肃静!”然后,他看着本子念道:“根据第四十二条法规,所有身高超过一英里的人都得离开法庭。”

    Everybody looked at Alice.

    所有人都看着艾丽丝。

    "I'M not a mile high," said Alice.

    “我没有一英里那么高。”艾丽丝说。

    "You are," said the King.

    “你有那么高。”国王说。

    "Nearly two miles high," added the Queen.

    “几乎快有两英里高了。”皇后又补充了一句说。

    "Well, I shan't go, at any rate," said Alice: "besides, that's not a regular rule; you invented it just now."

    “好吧,但是,无论如何我都不走,”艾丽丝说,“而且,那不是正式法规;那是你刚刚才临时想出来的。”

    "It's the oldest rule in the book," said the King.

    “这是这本书中最古老的法规。”国王说。

    "Then it ought to be Number One," said Alice.

    “那它就应该是第一条。”艾丽丝说。

    The King turned pale, and shut his note-book hastily. "Consider your verdict," he said to the jury, in a low, trembling voice.

    国王脸色苍白,快速地合上了笔记本。“请考虑裁决。”国王用低沉而颤抖的声音对陪审团说。

    "There's more evidence to come yet, please your Majesty," said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; "this paper has just been picked up."

    “这儿还有更多的证据呢,国王陛下,”白兔赶紧跳出来说道,“这张纸是刚捡到的。”

    "What's in it?" said the Queen.

    “上面有什么?”皇后问。

    "I haven't opened it yet," said the White Rabbit, "but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.”

    “我还没有打开呢,”白兔说,“不过,它看起来像是一封信,是罪犯写给——写给某人的。”

    "It must have been that," said the King, "unless it was written to nobody, which isn't usual, you know."

    “肯定是这样,”国王说,“除非它不是写给任何人的,但是,你知道,这就不合情理了。”

    "Who is it directed to?" said one of the jurymen.

    “它是写给谁的?”有一位陪审员问。

    "It isn't directed at all," said the White Rabbit; "in fact, there's nothing written on the OUTSIDE." He unfolded the paper as he spoke, and added "It isn't a letter, after all; it's a set of verses."

    “它没有说写给谁,”白兔说,“事实上,纸的外面什么也没有写。”他一边说一边打开纸,接着说:“这根本不是一封信,而是一首诗。”

    "Are they in the prisoner's handwriting?" asked another of the jurymen.

    “是罪犯的笔迹吗?”另外一位陪审员问。

    "No, they're not," said the White Rabbit, "and that's the queerest thing about it." (The jury all looked puzzled.)

    “不,不是,”白兔说,“这就是最奇怪的事情。”(所有的陪审员看起来都很迷茫。)

    "He must have imitated somebody else's hand," said the King. (The jury all brightened up again.)

    “他一定是模仿别人的笔迹。”国王说。(所有的陪审员都再次醒悟过来。)

    "Please your Majesty," said the Knave, "I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end."

    “陛下,”红心杰克说,“我没有写,不能证明它们是我写的:结尾并没有签名。”

    "If you didn't sign it," said the King, "that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man."

    “如果你没有签名,”国王说,“那就更严重了。你一定是故意这样捣乱,不然你就会像一个诚实的人那样签上名字。”

    There was a general clapping of hands at this; it was the first really clever thing the King had said that day.

    听到这些,大家都鼓起了掌;这是那天国王说的第一句真正聪明的话。

    "That PROVES his guilt," said the Queen.

    “那就证明了他有罪。”皇后说。

    "It proves nothing of the sort!" said Alice. "Why, you don't even know what they're about!"

    “这不能够证明!”艾丽丝说,“怎么会有罪呢,你们甚至根本不知道那首诗讲了什么!”

    "Read them," said the King.

    “念出来。”国王说。

    The White Rabbit put on his spectacles. "Where shall I begin, please your Majesty?" he asked.

    白兔戴上眼镜。“陛下,我从哪里开始念起呢?”他问道。

    "Begin at the beginning," the King said gravely, "and go on till you come to the end; then stop."

    “从开头念起,”国王严肃地说,“一直念到结尾,然后再停。”

    These were the verses the White Rabbit read: —

    下面就是白兔念的诗:

    "They told me you had been to her, And mentioned me to him; She gave me a good character, But said I could not swim.

    “他们告诉我说你已经到了她那儿,向他提起了我;她对我大加赞赏,却说我不会游泳。

    He sent them word I had not gone (We know it to be true); If she should push the matter on, What would become of you?

    他捎话给我,我却没有前往(我们知道这是事实);如果她能够促使事情向前发展,你会处于什么境地?

    I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.

    我给她一个,他们给他一对,你给我们三个或者更多;他们都从他那儿到你那儿,虽然他们原本属于我。

    If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.

    如果我或者她恰好卷入其中,他就拜托你将他们释放,使他们就像我们这般自由。

    My notion was that you had been (Before she had this fit) , An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.

    我的看法是(在她有这样的一节诗歌之前),你一直是他和我们之间的绊脚石,一直都是。

    Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me."

    不要让他知道,她最喜欢他们,因为这一定要成为一个秘密,不要让他人知道,只是你我之间的秘密。”

    "That's the most important piece of evidence we've heard yet," said the King, rubbing his hands; "so now let the jury—”

    “这是到现在我听到的最重要的证据了,”国王搓着手说,“那么,现在让陪审员——”

    "If any one of them can explain it," said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) "I'll give him sixpence. -I- don't believe there's an atom of meaning in it."

    “如果他们中的任何一个能够解释一下,”艾丽丝说(在刚才的几分钟里,她已经长得十分高大,因此,她一点也不害怕打断了国王的话),“我就给谁六便士。——我不认为这首诗有什么意义。”

    The jury all wrote down on their slates, "SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it," but none of them attempted to explain the paper.

    所有的陪审员都在石板上写下:“她不相信这首诗有任何意义。”但是没有一个人打算解释诗的内容。

    "If there's no meaning in it," said the King, "that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know," he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; "I seem to see some meaning in them, after all. ‘—SAID I COULD NOT SWIM—' you can't swim, can you?" he added, turning to the Knave.

    “如果没有任何意义,”国王说,“这就省了很多麻烦,你知道,我们不需要找到什么意义。并且我也不明白。”他说着,并将诗摊开放在腿上,用一只眼睛看着他们说:“我似乎终于明白了一些意义。‘——说我不会游泳——’你不会游泳,是吗?”他转过来对杰克说。

    The Knave shook his head sadly. "Do I look like it?" he said. (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.)

    红心杰克悲伤地摇了摇头。“我看起来像会游泳吗?”他说。(他肯定不会,因为他完全是用硬纸片做成的。)

    "All right, so far," said the King, and he went on muttering over the verses to himself: “‘WE KNOW IT TO BE TRUE—' that's the jury, of course—‘I GAVE HER ONE, THEY GAVE HIM TWO—' why, that must be what he did with the tarts, you know—”

    “好吧,到目前为止,”国王说,他看着诗继续喃喃自语道,“‘我们知道这是事实——’这当然是说陪审员——‘我给她一个,他们给他两个——’为什么会这么说呢,一定是他在偷果馅饼,你知道——”

    "But, it goes on 'THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,'" said Alice.

    “但是,信上是这样写的,‘他们都从他那儿到你那儿了’。”艾丽丝说。

    "Why, there they are!" said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. "Nothing can be clearer than THAT. Then again—‘BEFORE SHE HAD THIS FIT—' you never had fits, my dear, I think?" he said to the Queen.

    “是啊,它们在那里!”国王得意地指着桌子上的果馅饼说,“这件事再清楚不过了。然后再看——‘在她有这样的一节诗歌之前——’你从来没有过诗歌,亲爱的,是吗?”国王对皇后说。

    "Never!" said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)

    “从来没有!”皇后暴躁地说,边说边把一个墨水瓶扔向蜥蜴。(不幸的小比尔已经不在石板上用指头写字了,因为他发现那样留不下任何痕迹;他现在赶紧蘸着从他脸上淌下来的墨水,趁着还没干,再次开始写。)

    "Then the words don't FIT you," said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.

    “这些文字不适合你(英语中fit既有“一节诗歌”之意,又有“适合”之意)。”国王扫视了一下法庭,面带微笑地说。但是,只有死一般的寂静。

    "It's a pun!" the King added in an offended tone, and everybody laughed, "Let the jury consider their verdict," the King said, for about the twentieth time that day.

    “这是个双关!”国王生气地说,每个人就都笑了起来。国王又说:“让陪审员考虑一下他们的裁决吧。”这大概是那天他第二十遍说这句话了。

    "No, no!" said the Queen. "Sentence first—verdict afterwards.”

    “不,不!”皇后说,“先执行,然后再裁决。”

    "Stuff and nonsense!" said Alice loudly. "The idea of having the sentence first!"

    “先执行的想法真是愚蠢荒唐!”艾丽丝大声喊道。

    "Hold your tongue!" said the Queen, turning purple.

    “你给我闭嘴!”皇后气得脸色发紫。

    "I won't!" said Alice.

    “我不!”艾丽丝说。

    "Off with her head!" the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.

    “砍掉她的脑袋!”皇后歇斯底里地喊道。但是,没有人动。

    "Who cares for you?" said Alice, (she had grown to her full size by this time.) "You're nothing but a pack of cards!"

    “谁理你啊?”艾丽丝说,(这时她已经恢复到了正常身高。)“你们只不过是一副纸牌而已!”

    At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her; she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.

    这时,整副纸牌升到半空,并一起向她飞下来;因为又害怕又生气,她小声尖叫起来,并试图把它们打落,却发现自己躺在河岸上,头枕在姐姐的膝上。姐姐正在轻轻地拂开从树上飘下来落在她脸上的枯叶。

    "Wake up, Alice dear!" said her sister; "Why, what a long sleep you've had!"

    “亲爱的艾丽丝,醒醒吧!”姐姐说,“看,你竟然睡了这么久!”

    "Oh, I've had such a curious dream!" said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, "It WAS a curious dream, dear, certainly; but now run in to your tea; it's getting late." So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.

    “哦,我做了一个如此奇怪的梦!”艾丽丝说,在她还能够记得的时候,她告诉了姐姐所有这些奇怪的冒险经历,这就是你刚刚读到的这个故事。当她讲完后,姐姐亲了她一下,说:“亲爱的,这当然是一个奇怪的梦。但是,现在你该去喝茶了,天色已经不早了。”于是,艾丽丝站起来跑开了,她一边跑一边尽力地回想,那是一个多么奇妙的梦啊。

    But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream: —

    她离开时,姐姐仍然一动不动地坐在那里,一只手支着头,望着落日,想着小艾丽丝以及她所有奇妙的冒险经历,一直到她自己也开始做梦,下面就是她的梦:

    First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream. The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood; and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago; and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

    首先,她梦到了小艾丽丝,再次将一双小手放在她的膝盖上,正用一双明亮而又热切的眼睛仰视着她。她能够听到小艾丽丝说话时的语调,看到她奇怪地轻摇一下脑袋,把总是飘到眼睛里的蓬乱头发晃到后面去——当她听着,或者似乎听着艾丽丝的话时,周围的一切都变成了有生命的奇怪生物,就像她的小妹妹梦到的那样。当白兔慌里慌张跑过去时,深草在她的脚下沙沙作响;受到惊吓的老鼠在附近的池水中游来游去寻找出路,溅起了水花;她能听到三月兔和他的朋友们在一起享用永无休止的美餐时,茶杯撞击的声音,以及皇后下命令处决她不幸的客人时的尖叫声;小猪宝宝再次在公爵夫人膝上打起了喷嚏,盘子和碟子在它周围碰撞;她再次听到了狮身鹰首兽的尖叫,蜥蜴用铅笔在石板上写字弄出的吱吱声,天竺鼠被镇压时窒息的声音;这些声音与远处不幸的假甲鱼的哭泣声交织在一起,在空中蔓延着。于是,她坐直了,闭上双眼,半信半疑地认为自己到了奇幻世界,尽管她知道,她不得不再睁开眼睛,一切都会重新回归到无聊的现实——草只会在风的吹动下沙沙作响,芦苇的摆动使得池水漾起了波纹——茶杯的撞击声会变成绵羊颈上铃铛的声音,皇后尖锐的叫喊声会变成牧童的声音——小猪的喷嚏声,狮身鹰首兽的尖叫,以及其他奇怪的声音,将变成(她知道的)繁忙的农场中混杂的喧嚣声——而远处耕牛哞哞的叫声,会替代假甲鱼沉重的哭泣声。最后,她设想出了这样的情景:她的小妹妹不久后将成长为一位成年女子,在她日渐成熟的岁月里,却仍然保持着童年时的纯真与友爱之心;她还会把小孩子们召集在一起,给他们讲许多奇异的故事,或许就给他们讲很久之前的这个奇幻的梦境,使孩子们的眼光变得明亮而又热切;她也会感受到孩子们单纯的烦恼,并从他们单纯的喜悦中寻找到快乐,她还会记得自己的童年生活,记得这段快乐的夏日时光。
上一章目录下一章
推荐书籍:80天环游世界掌控生活,从掌控时间开始高效能时间管理术一日之计:精英们的清晨课时间看得见博弈论产业互联网的中国路径大学思维:批判与创造好视频一秒抓住人心投行职业进阶指南:从新手到合伙人都市少年医生回到清朝当皇帝病少枭宠纨绔军妻我的物理系男友萌妻养成拉贝日记红拂夜奔醉枕江山金风玉露暗度甘草江湖录