第17页
“他生气了吗?”哈利迪泰然自若地继续问道。
"No," Clara replied, "he was real nice. And when we got to Honolulu he wanted to send me home on the steamer, but I wouldn't let him. Then we had a gorgeous time—bought me candy and gloves, took me buggy riding, and—”
“没有,”克拉拉答道,“他人很好。当我们抵达火奴鲁鲁的时候,他想用汽船送我回来,但我没让他那么做。后来,我们玩得非常开心。他给我买了糖果和手套,带我坐马车去兜风,还——”
With this the crowd went mad. They slapped Jack on the shoulder, poked him in the ribs, and hugged each other in ecstasies of glee.
听到这儿,人们都笑疯了。他们拍着杰克的肩膀,用肘戳着他,还欣喜若狂地相互拥抱。
"Why, you ninny!" Jack cried. "That's my brother Bob.”
“哎呀,你这个傻瓜!”杰克喊道,“他就是我的小兄弟鲍勃啊。”
"Impossible," I rejoined. "Why, when she fainted in my arms, I—”
“不可能的。”我反驳道,“哎呀,当她晕倒在我怀里的时候,我——”
At this juncture speech failed me, for the modest Miss Eastman turned a couple of back-flips, came up smiling, thrust a hand into her maidenly bosom and drew forth—heavens!—a couple of pneumatic cushions, the kind used by football players.
这时,端庄的伊斯门小姐做了几个后空翻,然后笑盈盈地走向我;她将手伸进她少女的怀里,拿出——天哪!——一对充气垫,就是足球运动员们用的那种。看到这一切,我惊讶得一句话都说不出来。
It were needless for me to tell how I led the stampede to the club-house; how the supper came off, with Bob Haliday at the head of the table; or how, to this day, the mere mention of "The Handsome Cabin Boy" arouses a certain choler which I can never hope to overcome.
至于我是怎么把众人领入会所的,鲍勃·哈利迪坐上座的晚宴是怎么进行的,直到今天,仅仅听到“帅气的船舱侍者”就会勾起我满腔的怒火——相信这些事我已无需赘言了。