第38页
"If only he will lie quietly," Lute breathed aloud, her mind at work on the means of rescue.
“但愿它将安静地躺着。”卢特大声地喘着气,脑子里想着救人的办法。
But she saw Comanche begin to struggle again, and clear on her vision, it seemed, was the spectral arm of her father clutching the reins and dragging the animal over. Comanche floundered across the hummock, the inert body following, and together, horse and man, they plunged from sight. They did not appear again. They had fetched bottom.
但是她看见科曼齐又开始扑腾了,一个幻像很清楚地出现在她的眼前,似乎是她父亲那鬼魅般的手抓住缰绳把马给拽倒了。科曼齐挣扎着穿过了一个山岗,没有生气的身体继续滑动着,人和马一起在她的视线里沉了下去。他们没有再出现。他们落在了谷底。
Lute looked about her. She stood alone on the world. Her lover was gone. There was naught to show of his existence, save the marks of Comanche's hoofs on the road and of his body where it had slid over the brink.
卢特朝周围看了看。她独自站在那儿。她心爱的人已经离她而去。没有什么还能表明他的存在,除了科曼齐的蹄子和身体在路上留下了一些痕迹,正是在这条路上,马儿顺着边缘滑了下去。
"Chris!" she called once, and twice; but she called hopelessly.
“克里斯!”她呼喊了一次,两次;但她只是绝望地呼喊着。
Out of the depths, on the windless air, arose only the murmur of bees and of running water
深深的峡谷中,空气中没有一丝风,只能听见蜜蜂的嗡嗡声和流水的哗哗声。
"Chris!" she called yet a third time, and sank slowly down in the dust of the road.
“克里斯!”她第三次呼叫,但是却飘落在路上荡起的灰尘中。
She felt the touch of Dolly's muzzle on her arm, and she leaned her head against the mare's neck and waited. She knew not why she waited, nor for what, only there seemed nothing else but waiting left for her to do.
她感觉到多利在用嘴碰她的胳膊,她把头斜过去靠在马的脖子上,等待着。她不知道为什么要等待,也不知道等待什么,对于她来说似乎没有别的事情可做了,只有等待。