第十三章
... It seemed as though the weather meant to change for the better. The snow, which had till then been coming down in regular clouds, began growing visible and here and there tiny stars sparkled in it. It was only wet, muddy, damp and stifling, especially for Mr. Golyadkin, who could hardly breathe as it was. His greatcoat, soaked and heavy with wet, sent a sort of unpleasant warm dampness all through him and weighed down his exhausted legs. A feverish shiver sent sharp, shooting pains all over him; he was in a painful cold sweat of exhaustion, so much so that Mr. Golyadkin even forgot to repeat at every suitable occasion with his characteristic firmness and resolution his favourite phrase that "it all, maybe, most likely, indeed, might turn out for the best." "But all this does not matter for the time," our hero repeated, still staunch and not downhearted, wiping from his face the cold drops that streamed in all directions from the brim of his round hat, which was so soaked that it could hold no more water. Adding that all this was nothing so far, our hero tried to sit on a rather thick clump of wood, which was lying near a heap of logs in Olsufy Ivanovitch's yard. Of course, it was no good thinking of Spanish serenades or silken ladders, but it was quite necessary to think of a modest corner, snug and private, if not altogether warm. He felt greatly tempted, we may mention in passing, by that corner in the back entry of Olsufy Ivanovitch's flat in which he had once, almost at the beginning of this true story, stood for two hours between a cupboard and an old screen among all sorts of domestic odds and ends and useless litter. The fact is that Mr. Golyadkin had been standing waiting for two whole hours on this occasion in Olsufy Ivanovitch's yard. But in regard to that modest and snug little corner there were certain drawbacks which had not existed before. The first drawback was the fact that it was probably now a marked place and that certain precautionary measures had been taken in regard to it since the scandal at Olsufy Ivanovitch's last ball. Secondly, he had to wait for a signal from Klara Olsufyevna, for there was bound to be some such signal, it was always a feature in such cases and, "it didn't begin with us and it won't end with us."
……看来天气好像要转好了。此前大团大团从天而降的雪现在变得清晰起来,透过正在落下的雪还能看到闪闪的星星。不过,空气潮湿、浑浊,让人感觉很闷,特别是对于戈利亚德金先生而言,他原本就喘不过气来了。他的外套完全湿透了,变得很重,散发出一股难闻的湿热气息,弥漫到他的全身。他原本就疲倦无力的双腿感觉更沉了。他像发了烧似的打了个寒颤,顿时感觉全身剧烈地疼痛。他筋疲力竭,全身冒冷汗,十分痛苦。戈利亚德金先生每逢显示他坚强不屈的性格的时机,总爱说:“一切很可能,一定,可能会好起来的。”但是,现在糟糕的境况让他都忘了说这句话。“不过,这一切目前都没关系。”我们的主人公重复着这句话。他依然坚定,毫不灰心丧气,从脸上抹去冰冷的雨滴。雨水从他那圆筒礼帽的沿上滴下来,流地到处都是。他的礼帽已经湿透了,再也盛不了水了。我们的主人公继续重复着,说一切目前都没关系。他在奥尔苏菲·伊万诺维奇家院子的一堆柴火旁的一根粗木头上坐了下来。当然,现在想西班牙小夜曲或缎带绳梯也没什么用处了,但是很有必要想着找个比较隐蔽舒服的角落,即使不是特别暖和也罢。我们可以顺便提一下,他现在特别向往奥尔苏菲·伊万诺维奇家公寓后门入口处的那个角落。几乎就在这个真实的故事开始的时候,我们的主人公就曾在那儿的一个食橱和旧屏风中间站了两个小时,旁边还有各种各样的旧家具和废弃的垃圾。事实上,现在戈利亚德金先生已经在奥尔苏菲·伊万诺维奇家的院子里站了整整两个小时了。但是,那个隐蔽而舒适的小角落现在也有了以前不存在的缺陷。第一个缺陷是自从奥尔苏菲·伊万诺维奇家上次举办舞会出现丑闻后,那个地方现在可能已经不再隐蔽,肯定有针对它的预防措施实施。第二,他还得等候克拉拉·奥尔苏菲耶夫娜的信号,因为她一定会给他发出某种信号的,这种情形下总是要有个信号。“不是我们开的头,也不应由我们结束。”
At this point Mr. Golyadkin very appropriately remembered a novel he had read long ago in which the heroine, in precisely similar circumstances, signalled to Alfred by tying a pink ribbon to her window. But now, at night, in the climate of Petersburg, famous for its dampness and unreliability, a pink ribbon was hardly appropriate and, in fact, was utterly out of the question.
这个时候,戈利亚德金先生非常适时地想起了他很久之前读过的一部小说。在小说里,女主人公在和今天极度相似的情形之下,给艾尔弗雷德发出一个信号——她在窗户上系了一条粉色的丝带。但是,现在是晚上,在以潮湿和天气多变著称的彼得斯堡,用粉色的缎带做信号几乎是不合适的,也是完全不可能的。
"No, it's not a matter of silk ladders," thought our hero, "and I had better stay here quietly and comfortably ... I had better stand here."
“不,这不是缎带绳梯的事。”我们的主人公心想,“我最好还是安静舒服地呆在这里……我最好站在这里好。”
And he selected a place in the yard exactly opposite the window, near a stack of firewood. Of course, many persons, grooms and coachmen, were continually crossing the yard, and there was, besides, the rumbling of wheels and the snorting of horses and so on; yet it was a convenient place, whether he was observed or not; but now, anyway, there was the advantage of being to some extent in the shadow, and no one could see Mr. Golyadkin while he himself could see everything.
他选择了院子里正对着窗户的一块地方站着,旁边是一堆柴火。当然,许多人,包括马夫和车夫,不停地在院子里穿梭。此外,还有车轮声和马的鼻吸声,等等。然而,这个地方还是比较方便,不管有没有人看到他。现在,这个地方基本上处于阴影中,没有人可以看到戈利亚德金先生,而一切都在他的视野中。
The windows were brightly lit up, there was some sort of ceremonious party at Olsufy Ivanovitch's. But he could hear no music as yet.
窗户里灯光明亮,奥尔苏菲·伊万诺维奇家正在举行某种隆重正式的聚会。但到目前为止,他还没有听到什么音乐。
"So it's not a ball, but a party of some other sort," thought our hero, somewhat aghast. "Is it today?" floated the doubt through him. "Have I made a mistake in the date? Perhaps; anything is possible... Yes, to be sure, anything is possible ... Perhaps she wrote a letter to me yesterday, and it didn't reach me, and perhaps it did not reach me because Petrushka put his spoke in, the rascal! Or it was tomorrow, that is — wait with a carriage...”
“可见,这不是舞会,而是别的什么聚会。”我们的主人公心里想,感觉有点惊恐。“是今天吗?”一团疑云浮过他的脑海,“我把日期搞错了吗?也许,什么事情都是有可能的……是的,当然了,什么事情都是有可能的……也许她是昨天给我写的信,只是我没有收到。也许我昨天没有收到是因为彼得鲁什卡故意破坏,这个混蛋!也许是明天,是的——坐马车来等她……”
At this point our hero turned cold all over and felt in his pocket for the letter, to make sure. But to his surprise the letter was not in his pocket.
这个时候,我们的主人公全身有一阵冷意袭来,他把手伸进口袋里去找信,想确认一下。但令他吃惊的是,信已经不在口袋里了。
"How's this?" muttered Mr. Golyadkin, more dead than alive. "Where did I leave it? Then I must have lost it. That is the last straw!" he moaned at last. "Oh, if it falls into evil hands! Perhaps it has already. Good Lord! What may it not lead to! It may lead to something such that ... Ach, my miserable fate!" At this point Mr. Golyadkin began trembling like a leaf at the thought that perhaps his vicious twin had thrown the greatcoat at him with the object of stealing the letter of which he had somehow got an inkling from Mr. Golyadkin's enemies.
“这是怎么回事?”戈利亚德金先生嘟囔着,此刻觉得生不如死,“我把它放在哪里了?要不然我一定是把它弄丢了。那可是最后的救命稻草!”他最后伤心地说。“啊,万一落到坏人手里怎么办!也许已经落到坏人手里了。上帝啊!这会闹出什么事来!也许结果会这样……啊,我的命好苦呀!”这时,他想到也许他那邪恶的相貌相像者扔给他外套时就偷了他的信,也许是自己的敌人通过某种方式暗示他有这么一封信。想到这儿,戈利亚德金先生开始像叶子一样颤抖。
"What's more, he's stealing it," thought our hero, "as evidence ... but why evidence!…” ...”
“再说,他偷了信,”我们的主人公心想,“是要留住证据……可是,要证据干什么!”
After the first shock of horror, the blood rushed to Mr. Golyadkin's head. Moaning and gnashing his teeth, he clutched his burning head, sank back on his block of wood and relapsed into brooding... But he could form no coherent thought. Figures kept flitting through his brain, incidents came back to his memory, now vaguely, now very distinctly, the tunes of some foolish songs kept ringing in his ears... He was in great distress, unnatural distress!
一阵震惊和恐惧之后,血液一下子冲上了戈利亚德金先生的脑袋。他呻吟着,咬牙切齿,抱住他那要燃烧起来的脑袋,瘫坐在他的那段木头上,陷入沉思中……但是,他无法形成连贯的思想。人影不停地在他脑海里闪现。他想起了一些事,时而模糊,时而清晰,一些傻傻的歌曲旋律一直在他耳畔响起……他陷入极度痛苦之中,很不正常的痛苦!
"My God, my God!" our hero thought, recovering himself a little, and suppressing a muffled sob, "give me fortitude in the immensity of my afflictions! That I am done for, utterly destroyed — of that there can be no doubt, and that's all in the natural order of things, since it cannot be otherwise. To begin with, I've lost my berth, I've certainly lost it, I must have lost it ... Well, supposing things are set right somehow. Supposing I have money enough to begin with: I must have another lodging, furniture of some sort... In the first place, I shan't have Petrushka. I can get on without the rascal ... somehow, with help from the people of the house; well, that will be all right! I can go in and out when I like, and Petrushka won't grumble at my coming in late — yes, that is so; that's why it's a good thing to have the people in the house... Well, supposing that's all right; but all that's nothing to do with it."
“上帝呀,上帝!”我们的主人公心想,稍微恢复了一点意识,极力压制住低沉的啜泣声,“请赐予我面对这巨大折磨的力量吧。我完蛋了,彻底完蛋了——这一点是毫无疑问的,而且这一切都发展得十分自然,因为它只能是这样。首先,我丢了差事,我确定是丢了差事,一定丢了……喔,就算事情凑合摆平了。假设我开始时钱还够花,我必须再租一套房子,买些家具什么的……首先,彼得鲁什卡是不能用了。没有这个骗子我还过得好……不管怎么说,可以从房东那儿得到些帮助。喔,那样也不错!我可以随意进出,彼得鲁什卡不会唠叨我回来得晚——是的,就是这样。这就是有房东的好处……唉,就算这一切都好,不过这一切都无关紧要了。”
At this point the thought of the real position again dawned upon Mr. Golyadkin's memory. He looked round.
这时,戈利亚德金先生又突然想起他现实中的处境。他向四周看了看。
"Oh, Lord, have mercy on me, have mercy on me! What am I talking about?" he thought, growing utterly desperate and clutching his burning head in his hands...
“噢,上帝呀,帮帮我吧,一定要帮帮我!我在说些什么呀?”他想,变得完全绝望了,用双手死死抱住自己快要燃烧起来的脑袋……
"Won't you soon be going, sir?" a voice pronounced above Mr. Golyadkin. Our hero started; before him stood his cabman, who was also drenched through and shivering; growing impatient, and having nothing to do, he had thought fit to take a look at Mr. Golyadkin behind the woodstack.
“先生,您不是很快就走吗?”一个声音在戈利亚德金先生头顶响起。我们的主人公惊了一下。车夫站在他面前,浑身也湿透了,哆嗦着。他等得不耐烦了,又没有事情可做,便想起应该来柴火堆后面看看戈利亚德金先生。
"I am all right, my friend ... I am coming soon, soon, very soon; you wait ..."
“我很好,我的朋友……我很快就来,很快,很快的。你等会儿……”
The cabman walked away, grumbling to himself. "What is he grumbling about?" Mr. Golyadkin wondered through his tears. "Why, I have hired him for the evening, why, I'm ... within my rights now ... that's so! I've hired him for the evening and that's the end of it. If one stands still, it's just the same. That's for me to decide. I am free to drive on or not to drive on. And my staying here by the woodstack has nothing to do with the case... and don't dare to say anything; think, the gentleman wants to stand behind the woodstack, and so he's standing behind it ... and he is not disgracing any one's honour! That's the fact of the matter.
车夫走开了,自言自语地嘟囔着。“他嘟囔什么?”戈利亚德金先生眼里噙着泪水想着,“真是的,我雇了他整个晚上。那么,我……有权这样……就是这样的!我雇了他整个晚上,还有什么可说的?即使他站着,也是一样。这都由我决定。走或不走是我的自由。我呆在柴堆后面和这事毫无关系……你什么也不能说。想想,绅士愿意站在柴堆后边,那他就站在柴堆后边……这并不玷污任何人的尊严!事实就是这样。
"I tell you what is it is, madam, if you care to know. Nowadays, madam, nobody lives in a hut, or anything of that sort. No, indeed. And in our industrial age there's no getting on without morality, a fact of which you are a fatal example, madam ... You say we must get a job as a register clerk and live in a hut on the sea-shore. In the first place, madam, there are no register clerks on the sea-shore, and in the second place we can't get a job as a register clerk. For supposing, for example, I send in a petition, present myself — saying a register clerk's place or something of the sort ... and defend me from my enemy ... they'll tell you, madam, they'll say, to be sure ... we've lots of register clerks, and here you are not at Madame Falbalas', where you learnt the rules of good behaviour of which you are a fatal example. Good behaviour, madam, means staying at home, honouring your father and not thinking about suitors prematurely. Suitors will come in good time, madam, that's so! Of course, you are bound to have some accomplishments, such as playing the piano sometimes, speaking French, history, geography, scripture and arithmetic, that's the truth of it! And that's all you need. Cooking, too, cooking certainly forms part of the education of a well-behaved girl! But as it is, in the first place, my fine lady, they won't let you go, they'll raise a hue and cry after you, and then they'll lock you up in a nunnery. How will it be then, madam? What will you have me do then? Would you have me, madam, follow the example of some stupid novels, and melt into tears on a neighbouring hillock, gazing at the cold walls of your prison house, and finally die, following the example of some wretched German poets and novelists. Is that it, madam? But, to begin with, allow me to tell you, as a friend, that things are not done like that, and in the second place I would have given you and your parents, too, a good thrashing for letting you read French books; for French books teach you no good. There's a poison in them ... a pernicious poison, madam! Or do you imagine, allow me to ask you, or do you imagine that we shall elope with impunity, or something of that sort ... that we shall have a hut on the shore of the sea and so on; and that we shall begin billing and cooing and talking about our feelings, and that so we shall spend our lives in happiness and content; and then there would be little ones — so then we shall ... shall go to our father, the civil councillor, Olsufy Ivanovitch, and say, 'we've got a little one, and so, on this propitious occasion remove your curse, and bless the couple.' No, madam, I tell you again, that's not the way to do things, and for the first thing there'll be no billing and cooing and please don't reckon on it. Nowadays, madam, the husband is the master and a good, well-brought-up wife should try and please him in every way. And endearments, madam, are not in favour, nowadays, in our industrial age; the day of Jean Jacques Rousseau is over. The husband comes home, for instance, hungry from the office, and asks, 'Isn't there something to eat, my love, a drop of vodka to drink, a bit of salt fish to eat?' So then, madam, you must have the vodka and the herring ready. Your husband will eat it with relish, and he won't so much as look at you, he'll only say 'Run into the kitchen, kitten,' he'll say, and look after the dinner, and at most, once a week, he'll kiss you, even then rather indifferently ... That's how it will be with us, my young lady! Yes, even then indifferently... That's how it will be, if one considers it, if it has come to one's looking at the thing in that way... And how do I come in? Why have you mixed me up in your caprices? 'The noble man who is suffering for your sake and will be dear to your heart for ever,' and so on. but in the first place, madam, I am not suited to you, you know yourself, I'm not a great hand at compliments, I'm not fond of uttering perfumed trifles for the ladies. I'm not fond of lady-killers, and I must own I've never been a beauty to look at. You won't find any swagger or false shame in me, and I tell you so now in all sincerity. This is the fact of the matter: we can boast of nothing but a straightforward, open character and common sense; we have nothing to do with intrigues. I am not one to intrigue, I say so and I'm proud of it — that's the fact of the matter! ... I wear no mask among straightforward people, and to tell you the whole truth..."
“小姐,如果你想知道,我告诉你是怎么回事。现如今,小姐,没有人住草棚,或者诸如此类的屋子。真的没有。在我们这个工业时代,品行不端可是不行的。小姐,你就是一个很坏的榜样……你说我们必须找到一份当股长的工作,住海滨的茅草房。首先,小姐,海滨没有股长;其次,我们找不到股长这样的工作。因为,比如说我上交了申请,推荐我自己——说我想申请股长或类似的职位……请大人保护我不受敌人的伤害……他们会告诉你,小姐,他们肯定会这么说,……我们有太多股长了,你不是在巴尔巴拉女子学校。你在那儿学习行为规范,自己就是个反面的例子。小姐,好的行为意思是呆在家里,孝敬父亲,而不是过早地想着嫁人。小姐,时机到了,求婚者自然会来,就是这样!当然了,你一定要有一些本领,比如时而弹弹钢琴、说法语、懂历史、晓地理、读经典、会算数,这就是其中精意!你有这些就够了。还有做饭,做饭当然也是一个行为良好的女子应受教育的一部分!就是这样,我漂亮的小姐,首先他们不会放你走,会在你身后大喊大叫,然后他们会把你锁进修道院里。小姐,然后要怎么办?你然后叫我怎么办?小姐,你会让我学那些愚蠢小说中的做法吗?让我爬上附近的山丘,泪流满面地看着你被囚禁其中的“监狱”的冰冷墙壁,最后死去,就像一些悲惨的德国诗人和小说家那样。是这样吗,小姐?不过,首先,请允许我作为朋友告诉你,事情不能那样办;其次,如果我让你读法国小说,那就像把你和你的父母痛打了一顿一样,因为法国小说不会教给你什么好东西。小说有种毒药……有害的毒药,小姐!或者你是认为,请允许我问一下,或者你认为我们要私奔而且免受惩罚,或者类似的事……我们会在海滨有个小茅屋,等等。我们在那里谈情说爱,表达感情,幸福而满足地生活。我们再生些孩子——所以我们就……我们去找我们的父亲,五品文官奥尔苏菲·伊万诺维奇,说:‘我们生了个小宝宝,如此等等。您就趁这个吉祥的时刻取消对我们的诅咒吧,祝福我们夫妻俩吧。’不,小姐,我再次告诉你,不能这么做。首先,不会有什么谈情说爱,请你就不要这么想了。当今,小姐,丈夫是一家之主。受过良好教养的妻子应该尽力在各方面讨丈夫欢心。小姐,卿卿我我在这个工业化时代已经不受欢迎了。让·雅克·卢梭的时代已经一去不复返了。比如说,丈夫下班回到家,肚子饿了,问妻子:‘亲爱的,有什么吃的吗?有伏特加酒喝吗?有咸鱼吃吗?’所以那时,小姐,你就必须备齐伏特加酒和鲱鱼。你的丈夫会津津有味地吃这些食物,顾不上看你一眼。他只会说:‘我的小猫咪,你去厨房忙吧。’然后忙着吃饭。他一周最多吻你一次,甚至有些冷漠……我们的生活就会是这个样子,我的小姑娘!是的,甚至有点冷漠……日子就会是这个样子,如果想一下,如果真要从这个角度看问题……况且,我是怎么卷入其中的?你为什么要把我搅和进你的任性胡闹中去?还说什么‘这个为你受苦受难的高尚之人永远是你心中的爱恋。’等等。但是,小姐,首先我与你不合适,你自己也知道。我不擅长说恭维话,也不喜欢为女士们说附庸风雅的琐事。我不赏识那些专门勾引女人的人,而且我必须承认,我从来不是一个美男子。我现在无比真诚地告诉你,你不会在我身上发现狂妄自大和虚荣的特征。这就是事实:我们只以直来直去和开朗的性格,以及常识而自夸。我们从来不会密谋什么。我不会耍阴谋,我这么说,而且以此为荣——这就是事实!……在直率的人们面前,我从来不戴面具。告诉你全部的事实吧……”
Suddenly Mr. Golyadkin started. The red and perfectly sopping beard of the cabman appeared round the woodstack again...
突然,戈利亚德金先生惊了一下。车夫又一次出现在柴堆旁边,他红色的胡子完全湿透了。
"I am coming directly, my friend. I'm coming at once, you know," Mr. Golyadkin responded in a trembling and failing voice.
“我马上就来,朋友。我马上就来,你知道的。”戈利亚德金先生的声音颤抖而弱小。
The cabman scratched his head, then stroked his beard, and moved a step forward... stood still and looked suspiciously at Mr. Golyadkin.
车夫挠了挠头,然后摸了摸胡子,朝前走了一步……他静静地站着,用怀疑的目光看着戈利亚德金先生。
"I am coming directly, my friend; you see, my friend ... I ... just a little, you see, only a second!…more…here, you see, my friend…” ... more ... here, you see, my friend...”
“我马上就来,朋友。你知道,朋友……我……请稍等片刻,你知道,就一秒钟!再等一秒钟……嗯,你明白,朋友……”
"Aren't you coming at all?" the cabman asked at last, definitely coming up to Mr. Golyadkin.
“您到底来不来呢?”车夫最后直接走到戈利亚德金先生面前问道。
"No, my friend, I'm coming directly. I am waiting, you see, my friend..."
“不,朋友,我马上就来。我在等,你明白,朋友……”
"So I see ..."
“我看出来了……”
"You see, my friend, I ... What part of the country do you come from, my friend?"
“你知道,朋友,我……你是哪儿的人,朋友?”
"We are under a master ..."
“我们是农奴……”
"And have you a good master?…” ...”
“你的主人对你好吗?”
"All right ..."
“还好……”
"Yes, my friend; you stay here, my friend, you see ... Have you been in Petersburg long, my friend?"
“好,朋友。你呆在这儿,朋友,你知道……朋友,你在彼得斯堡呆了很久了吗?”
"It's a year since I came ..."
“我呆了大概有一年了……”
"And are you getting on all right, my friend?"
“你过得好吗,朋友?”
"Middling."
“一般吧。”
"To be sure, my friend, to be sure. You must thank Providence, my friend. You must look out for straightforward people. Straightforward people are none too common nowadays, my friend; he would give you washing, food, and drink, my good fellow, a good man would. But sometimes you see tears shed for the sake of gold, my friend ... you see a lamentable example; that's the fact of the matter, my friend..."
“一定的,朋友,一定的。你要感谢上帝,朋友。你一定要找坦率的人。现如今,坦率的人不太常见,朋友。好人会给你衣服,供你吃喝,朋友。但有时候,朋友,你会看到有人为金钱落泪……你会看到一个令人惋惜的例子。这就是事实,朋友……”
The cabman seemed to feel sorry for Mr. Golyadkin. "Well, your honour, I'll wait. Will your honour be waiting long?"
车夫似乎感到同情戈利亚德金先生。“唔,大人,我再等您一会儿。您还要等很长时间吗?”
"No, my friend, no; I ... you know ... I won't wait any longer, my good man ... What do you think, my friend? I rely upon you. I won't stay any longer."
“不,朋友,不。我……你知道……我不会再等下去了,,大好人……你觉得呢,朋友?我就指望你了。我不会再呆下去了。”
"Aren't you going at all?"
“您哪里也不去了?”
"No, my friend, no; I'll reward you, my friend ... that's the fact of the matter. How much ought I to give you, my dear fellow?"
“不去了,朋友,哪儿也不去了。我会付给你钱,朋友……就这样吧。我该付你多少钱,亲爱的朋友?”
"What you hired me for, please, sir. I've been waiting here a long time; don't be hard on a man, sir."
“先生,您雇了我,请一定付钱。我在这儿等了很久,您对我要公平啊,先生。”
"Well, here, my good man, here."
“嗯,给你,大好人,给你。”
At this point Mr. Golyadkin gave six roubles to the cabman, and made up his mind in earnest to waste no more time, that is, to clear off straight away, especially as the cabman was dismissed and everything was over, and so it was useless to wait longer. He rushed out of the yard, went out of the gate, turned to the left and without looking round took to his heels, breathless and rejoicing. "Perhaps it will all be for the best," he thought, "and perhaps in this way I've run away from trouble." Mr. Golyadkin suddenly became all at once light-hearted. "Oh, if only it could turn out for the best!" thought our hero, though he put little faith in his own words. "I know what I'll do ..." he thought. "No, I know, I'd better try the other tack ... Or wouldn't it be better to do this?…” In this way, hesitating and seeking for the solution of his doubts, our hero ran to Semyonovsky Bridge; but while running to Semyonovsky Bridge he very rationally and conclusively decided to return.
这时,戈利亚德金先生给了车夫六个卢布,而且认真地作了决定,不再浪费时间了,而是要立即离开。何况,车夫已经走了,一切都结束了,所以再等下去也没用了。他跑出了院子,出了大门,朝左一拐,便头也不回地拔脚飞奔起来,气喘吁吁,却感到很高兴。“也许一切都会好起来。”他想,“也许这样我就逃开了这些麻烦事。”戈利亚德金先生突然觉得心情顿时放松了。“噢,要是一切都好起来的话,那有多好!”我们的主人公心想,虽然他对自己的话也没抱多大希望。“我知道我要做什么……”他想,“不,我知道,我还是最好尝试另一种方案……或者,这样做更好?”就这样,我们的主人公踌躇不定,寻求解决自己疑惑的方法。他跑到了谢苗诺夫桥,但到达后,又理智坚决地决定返回去。
"It will be better so," he thought. "I had better try the other tack, that is ... I will just go — I'll look on simply as an outsider, an outsider — and nothing more, whatever happens — it's not my fault, that's the fact of the matter! That's how it shall be now."
“这样才会更好。”他想,“我最好尝试另一个方案,也就是说……我会就——我会仅仅当个旁观者,一个旁观者——其他什么都不是,不管发生什么事情——这不是我的错,这是事实!现在就这么办。”
Deciding to return, our hero actually did return, the more readily because with this happy thought he conceived of himself now as quite an outsider.
决定返回之后,我们的主人公果真返回了。他毫不迟疑,因为现在按照这个欢喜的想法,他把自己完全当成了局外人。
"It's the best thing; one's not responsible for anything, and one will see all that's necessary ... that's the fact of the matter!"
“这是最好的事。我不用负任何责任,而且该看到的都不会错过……事情本来就该是这样!”
It was a safe plan and that settled it. Reassured, he crept back under the peaceful shelter of his soothing and protecting woodstack, and began gazing intently at the window. This time he was not destined to gaze and wait long. Suddenly a strange commotion became apparent at all the windows. Figures appeared, curtains were drawn back, whole groups of people were crowding to the windows at Olsufy Ivanovitch's flat. All were peeping out looking for something in the yard. From the security of his woodstack, our hero, too, began with curiosity watching the general commotion, and with interest craned forward to right and to left so far as he could within the shadow of the woodstack. Suddenly he started, held his breath and almost sat down with horror. It seemed to him — in short, he realized, that they were looking for nothing and for nobody but him, Mr. Golyadkin! Every one was looking in his direction. It was impossible to escape; they saw him ... In a flutter, Mr. Golyadkin huddled as closely as he could to the woodstack, and only then noticed that the treacherous shadow had betrayed him, that it did not cover him completely. Our hero would have been delighted at that moment to creep into a mouse-hole in the woodstack, and there meekly to remain, if only it had been possible. But it was absolutely impossible. In his agony he began at last staring openly and boldly at the windows, it was the best thing to do... And suddenly he glowed with shame. He had been fully discovered, every one was staring at him at once, they were all waving their hands, all were nodding their heads at him, all were calling to him; then several windows creaked as they opened, several voices shouted something to him at once...
这是一个稳妥的计划,事情会迎刃而解。他安下心来,蹑手蹑脚地回到他那个令人放心的防护柴堆旁边,处于其安全的保护之下,开始集中精力盯着窗户看。这次,他观察和等待的时间注定不长。突然,所有的窗户一下子奇怪地出现了骚动。几个人影出现了,窗帘被拉开,所有的人都聚集在奥尔苏菲·伊万诺维奇家的窗户前。所有人都朝窗外看,似乎在寻找院子里的什么东西。在柴堆的掩护下,我们的主人公也开始好奇地观察这奇怪的大骚动。他很感兴趣,在那柴堆的阴影范围内,伸出头去,左右观望。突然,他吃了一惊,屏住呼吸,吓得几乎坐到地上。他似乎——一下子意识到,他们要找的正是他,戈利亚德金先生!所有的人都朝他这个方向看来。逃跑是不可能的,他们已经看见了他……一阵躁动之后,戈利亚德金先生尽可能地蜷缩起来,紧贴着柴堆。到这个时候,他才注意到这个奸诈的阴影背叛了他,并没有完全遮住他。我们的主人公当时一定会很乐意钻到柴堆里的老鼠洞里面去,在那里老老实实地呆着,如果可以这样做的话。但这是绝对不可能的。在极度痛苦之中,他最后开始公开大胆地朝窗口看,这是能做的最好的事了……突然,他羞愧得脸都红了。他完全暴露了,大家立刻一起朝他看来。他们都在招手,都在朝他点头,都在叫他的名字。然后,几扇窗户打开了,发出咯吱咯吱的声音,几个人同时向他喊叫些什么……
"I wonder why they don't whip these naughty girls as children," our hero muttered to himself, losing his head completely. Suddenly there ran <— ? Suddenly there ran down the steps he (we know who), without his hat or greatcoat, breathless, rubbing his hands, wriggling, capering, perfidiously displaying intense joy at seeing Mr. Golyadkin.
“我都奇怪这些淘气的女孩子小时候为什么不挨鞭子。”我们的主人公自言自语地嘟囔着,完全失去了理智。突然,有个人从台阶上跑下来——我们都知道他是谁——没穿外套,也没戴帽子,上气不接下气地搓着手,扭动着,跳跃着,居心险恶地表现出看到戈利亚德金先生后的欣喜。
"Yakov Petrovitch," whispered this individual, so notorious for his worthlessness, "Yakov Petrovitch, are you here? You'll catch cold. It's chilly here, Yakov Petrovitch. Come indoors."
“雅科夫·彼得罗维奇,”这个因卑鄙而臭名昭著的人低声说,“雅科夫·彼得罗维奇,你在这儿吗?你会感冒的。这儿很冷,雅科夫·彼得罗维奇。到屋里来吧。”
"Yakov Petrovitch! No, I'm all right, Yakov Petrovitch," our hero muttered in a submissive voice.
“雅科夫·彼得罗维奇!不用了,我很好,雅科夫·彼得罗维奇。”我们的主人公顺从地嘟囔着。
"No, this won't do, Yakov Petrovitch, I beg you, I humbly beg you to wait with us. 'Make him welcome and bring him in,' they say, 'Yakov Petrovitch.'"
“不,那不行,雅科夫·彼得罗维奇,我求你了,我谦卑地求你加入我们。他们说:‘雅科夫·彼得罗维奇,去欢迎他,并把他请进来。’”
"No, Yakov Petrovitch, you see, I'd better ... I had better go home, Yakov Petrovitch ..." said our hero, burning at a slow fire and freezing at the same time with shame and terror.
“不用了,雅科夫·彼得罗维奇,你知道,我最好……我最好还是回家,雅科夫·彼得罗维奇……”我们的主人公说,像被慢火烘烤一样,同时又因恐惧和羞耻而冷得发抖。
"No — no — no — no!" whispered the loathsome person. "No — no — no, on no account! Come along," he said resolutely, and he dragged Mr. Golyadkin senior to the steps. Mr. Golyadkin senior did not at all want to go, but as every one was looking at them, it would have been stupid to struggle and resist; so our hero went — though, indeed, one cannot say that he went, because he did not know in the least what was being done with him. Though, after all, it made no difference!
“不——不——不——不!”那个讨厌的家伙低声说,“不——不——不,说什么也不行!来吧。”他语气坚决地说,拖着老戈利亚德金先生就往台阶上走。老戈利亚德金先生根本不想去,但大家都在看着他们,继续挣扎和反抗将会很愚蠢。因此,我们主人公去了——不过,真的不能说他进去了,因为他根本不知道自己遭受了什么。不过,这也没什么区别!
Before our hero had time to recover himself and come to his senses, he found himself in the drawing-room. He was pale, dishevelled, harassed; with lustreless eyes he scanned the crowd — horror! The drawing-room, all the rooms — were full to overflowing. There were masses of people, a whole galaxy of ladies; and all were crowding round Mr. Golyadkin and he perceived clearly that they were all forcing him in one direction.
等我们的主人公恢复过来,头脑清醒后,他发现自己已经在客厅里了。他面色苍白,蓬头垢面,满脸倦容。他用无神的目光扫视了一下人群——太可怕了!客厅里,所有的房间里——到处都挤满了人。人多得不计其数,包括许许多多的女士。所有人都挤在戈利亚德金先生周围,他清楚地察觉到他们把自己朝一个方向挤去。
"Not towards the door," was the thought that floated through Mr. Golyadkin's mind.
“不是朝门的方向。”戈利亚德金先生脑子里掠过这样的想法。
They were, in fact, forcing him not towards the door but Olsufy Ivanovitch's easy chair. On one side of the armchair stood Klara Olsufyevna, pale, languid, melancholy, but gorgeously dressed. Mr. Golyadkin was particularly struck by a little white flower which rested on her superb hair. On the other side of the armchair stood Vladimir Semyonovitch, clad in black, with his new order in his buttonhole. Mr. Golyadkin was led in, as we have described above, straight up to Olsufy Ivanovitch — on one side of him Mr. Golyadkin junior, who had assumed an air of great decorum and propriety, to the immense relief of our hero, while on the other side was Andrey Filippovitch, with a very solemn expression on his face.
的确,他们不是把他朝门口挤,而是朝着奥尔苏菲·伊万诺维奇的安乐椅方向。安乐椅的一边站着克拉拉·奥尔苏菲耶夫娜。她脸色苍白,无精打采,面带忧郁,但身着盛装。她的秀发上插了一朵小白花,这引起了戈利亚德金先生的特别注意。安乐椅的另一边站着弗拉基米尔·谢苗诺维奇,他穿着黑色衣服,纽孔上别着自己新得到的勋章。如我们上面所描述的那样,戈利亚德金先生被领了进来,直接带到了奥尔苏菲·伊万诺维奇跟前——他的一边是装出一副彬彬有礼、举止得体的神情的小戈利亚德金先生;他的另一边是一脸严肃表情的安德雷·菲利波维奇。
"What can it mean?" Mr. Golyadkin wondered.
“这些意味着什么?”戈利亚德金先生想。
When he saw that he was being led to Olsufy Ivanovitch, an idea struck him like a flash of lightning. The thought of the intercepted letter darted through his brain. In great agony our hero stood before Olsufy Ivanovitch's chair.
他看到自己被带去见奥尔苏菲·伊万诺维奇时,一个想法仿佛像一道闪电一样击中了他。他想到那封被截去的信,这个想法闪过他的脑海。我们的主人公万分痛苦地站在奥尔苏菲·伊万诺维奇的椅子前面。
"What will he say now?" he wondered to himself. "Of course, it will be all aboveboard now, that is, straightforward and, one may say, honourable; I shall say this is how it is, and so on."
“他会说什么呢?”他自己想道,“当然,现在一切都要公之于众了,用一种直截了当的方式,或者说可敬的方式。我就说事情是如此这般,等等。”
But what our hero apparently feared did not happen. Olsufy Ivanovitch received Mr. Golyadkin very warmly, and though he did not hold out his hand to him, yet as he gazed at our hero, he shook his grey and venerable head — shook it with an air of solemn melancholy and yet of goodwill. So, at least, it seemed to Mr. Golyadkin. He even fancied that a tear glittered in Olsufy Ivanovitch's lustreless eyes; he raised his eyes and saw that there seemed to be tears, too, on the eyelashes of Klara Olsufyevna, who was standing by — that there seemed to be something of the same sort even in the eyes of Vladimir Semyonovitch — that the unruffled and composed dignity of Andrey Filippovitch has the same significance as the general tearful sympathy — that even the young man who was so much like a civil councillor, seizing the opportunity, was sobbing bitterly... Though perhaps this was only all Mr. Golyadkin's fancy, because he was so much moved himself, and distinctly felt the hot tears running down his cheeks...
但是,我们的主人公明显担心的事情并没有发生。奥尔苏菲·伊万诺维奇非常热情地接待了戈利亚德金先生。虽然他没有伸出手来和戈利亚德金先生握手,但是他看着我们的主人公,摇了摇他那头发灰白、令人肃然起敬的头——带着一种肃穆忧郁,但很友好的神情。至少戈利亚德金先生是这么认为的。他甚至觉得奥尔苏菲·伊万诺维奇无神的眼睛里闪过一滴眼泪。他抬起头,看见站在旁边的克拉拉·奥尔苏菲耶夫娜的睫毛上似乎也挂着泪珠。弗拉基米尔·谢苗诺维奇的眼睛里似乎也一样噙着泪水。一向镇定、沉着自重的安德雷·菲利波维奇也有同大家一起洒下同情之泪的意思。最后,那个看起来极像是位五品文官的青年抓住这个机会,悲痛地抽泣起来……但也许这只是戈利亚德金先生自己的感觉罢了,因为他自己深受感动,分明感觉到热泪正顺着自己的脸颊流下……
Feeling reconciled with mankind and his destiny, and filled with love at the moment, not only for Olsufy Ivanovitch, not only for the whole part collected there, but even for his noxious twin (who seemed now to be by no means noxious, and not even to be his twin at all, but a person very agreeable in himself and in no way connected with him), our hero, in a voice broken with sobs, tried to express his feelings to Olsufy Ivanovitch, but was too much overcome by all that he had gone through, and could not utter a word; he could only, with an expressive gesture, point meekly to his heart...
我们的主人公现在感觉与他人和自己的命运和解了,心里此刻充满了爱,不仅是对奥尔苏菲·伊万诺维奇,也不仅是对聚集在这里的整个人群,甚至也是对那个恶毒的相貌相像者(他现在绝不显得恶毒,而且甚至不是自己的相貌相像者,而是一个与自己完全不相干,本身就和蔼可亲的人)。他声泪俱下,想要对奥尔苏菲·伊万诺维奇表达出自己的感情。但他经历了太多的事情,不能自已,一个字也说不出来。他只能用饱含感情的手势,谦恭地指了指他的心……
At last, probably to spare the feelings of the old man, Andrey Filippovitch led Mr. Golyadkin a little away, though he seemed to leave him free to do as he liked. Smiling, muttering something to himself, somewhat bewildered, yet almost completely reconciled with fate and his fellow creatures, our hero began to make his way through the crowd of guests. Every one made way for him, every one looked at him with strange curiosity and with mysterious, unaccountable sympathy. Our hero went into another room; he met with the same attention everywhere; he was vaguely conscious of the whole crowd closely following him, noting every step he took, talking in undertones among themselves of something very interesting, shaking their heads, arguing and discussing in whispers. Mr. Golyadkin wanted very much to know what they were discussing in whispers. Looking round, he saw near him Mr. Golyadkin junior. Feeling an overwhelming impulse to seize his hand and draw him aside, Mr. Golyadkin begged the other Yakov Petrovitch most particularly to co-operate with him in all his future undertakings, and not to abandon him at a critical moment. Mr. Golyadkin junior nodded his head gravely and warmly pressed the hand of Mr. Golyadkin senior. Our hero's heart was quivering with the intensity of his emotion. He was gasping for breath, however; he felt so oppressed — so oppressed; he felt that all those eyes fastened upon him were oppressing and dominating him ... Mr. Golyadkin caught a glimpse of the councillor who wore a wig. The latter was looking at him with a stern, searching eye, not in the least softened by the general sympathy...
最后,安德雷·菲利波维奇大概不想让老人太伤感,把戈利亚德金先生稍稍拉向一边,但似乎是完全不限制他的自由。我们的主人公微笑着,嘴里喃喃自语,有点不知所措,但几乎完全安于命运,顺应他人,开始从人群中走出去。大家都为他让路,都带着奇怪的好奇心看着他,又露出说不清的神秘的同情。我们的主人公走进另一间屋子。他随处都会遇见相同的注意目光,模模糊糊地觉得整个人群紧跟着他,每走一步都看着他。他们还互相悄声议论着什么有趣的事情,摇着头,低声争辩、讨论。戈利亚德金先生非常想知道他们在低声议论什么。他向四周看看,看到小戈利亚德金先生就在身旁。戈利亚德金先生感到一种不可遏制的冲动,要去抓住他的手,把他拉到一边,专门请求另一位雅科夫·彼得罗维奇一定要在他未来的事业中帮助他,不要在关键时刻丢下他不管。小戈利亚德金先生严肃地点点头,热情地握住了老戈利亚德金先生的手。我们的主人公感情剧烈地整颗心都在颤抖。然而,他喘不过气来了,感觉压抑——非常压抑。他感到所有紧盯着他的目光正压迫着他,控制着他……戈利亚德金先生瞥见了那个戴着假发的文官。那位文官正用严厉的目光看着他,似乎在寻找什么,目光根本没有因为大家的同情而有所缓和……
Our hero made up his mind to go straight up to him in order to smile at him and have an immediate explanation, but this somehow did not come off. For one instant Mr. Golyadkin became almost unconscious, almost lost all memory, all feeling.
我们的主人公拿定主意,要直接走向他,对他微笑,立即对他解释。但不知为什么,他没能这样做。刹那间,戈利亚德金先生几乎失去了意识,几乎失去了所有的记忆和感觉。
When he came to himself again he noticed that he was the centre of a large ring formed by the rest of the party round him. Suddenly Mr. Golyadkin's name was called from the other room; noise and excitement, all rushed to the door of the first room, almost carrying our hero along with them. In the crush the hard-hearted councillor in the wig was side by side with Mr. Golyadkin, and, taking our hero by the hand, he made him sit down opposite Olsufy Ivanovitch, at some distance from the latter, however. Every one in the room sat down; the guests were arranged in rows round Mr. Golyadkin and Olsufy Ivanovitch. Everything was hushed; every one preserved a solemn silence; every one was watching Olsufy Ivanovitch, evidently expecting something out of the ordinary. Mr. Golyadkin noticed that beside Olsufy Ivanovitch's chair and directly facing the councillor sat Mr. Golyadkin junior, with Andrey Filippovitch. The silence was prolonged; they were evidently expecting something.
他再次清醒过来时,发现其他人在他周围围成了一个大圈。突然,隔壁房间有人喊戈利亚德金先生的名字。在一片喧闹和骚动中,大家都涌向第一个房间的门口。我们的主人公几乎是被人群挤过去的。在碰撞中,那个铁石心肠的文官戴着假发,就在戈利亚德金先生旁边。他抓住我们的主人公的手,让他坐在奥尔苏菲·伊万诺维奇对面,不过中间隔了一段距离。屋里的所有人都坐下了。客人被安排成排地围坐在奥尔苏菲·伊万诺维奇和戈利亚德金先生周围。什么声音都没有,大家都保持庄严的沉默。每个人都看着奥尔苏菲·伊万诺维奇,显然在等待什么非同寻常的事情发生。戈利亚德金先生注意到,奥尔苏菲·伊万诺维奇的椅子旁边,正对着那个文官的地方坐着小戈利亚德金先生和安德雷·菲利波维奇。沉默还在继续,他们显然在等待什么。
"Just as it is in a family when some one is setting off on a far journey. We've only to stand up and pray now," thought our hero.
“就像是家里某个人要出远门似的。现在大家要站起来祷告。”我们的主人公想。
Suddenly there was a general stir which interrupted Mr. Golyadkin's reflections. Something they had been waiting for happened.
突然,大范围的骚动打断了戈利亚德金先生的思考。他们所等待的事情发生了。
"He is coming, he is coming!" passed from one to another in the crowd.
“他来了,他来了!”大家互相转告这个消息。
"Who is it that is coming?" floated through Mr. Golyadkin's mind, and he shuddered at a strange sensation. "High time too!" said the councillor, looking intently at Andrey Ivanovitch. Andrey Filippovitch, for his part, glanced at Olsufy Ivanovitch. Olsufy Ivanovitch gravely and solemnly nodded his head.
“谁来了?”这个想法掠过戈利亚德金先生的脑海。他突然有种奇怪的感觉,不禁打了个寒颤。“时间到!”文官说,专注地看着安德雷·菲利波维奇。安德雷·菲利波维奇又看了看奥尔苏菲·伊万诺维奇。奥尔苏菲·伊万诺维奇庄严肃穆地点点头。
"Let us stand up," said the councillor, and he made Mr. Golyadkin get up. All rose to their feet. Then the councillor took Mr. Golyadkin senior by the hand, and Andrey Filippovitch took Mr. Golyadkin junior, and in this way these two precisely similar persons were conducted through the expectant crowd surrounding them. Our hero looked about him in perplexity; but he was at once checked and his attention was called to Mr. Golyadkin junior, who was holding out his hand to him.
“起立。”文官喊到,让戈利亚德金先生站起来。所有人都站起来了。然后,这位文官抓住老戈利亚德金先生的手,安德雷·菲利波维奇抓住小戈利亚德金先生。就这样,这两个极其相似的人被拉着穿过周围满心期待的人群。我们的主人公迷惑地看着四周。但是,他突然停住了,注意力集中到了正向他伸出手的小戈利亚德金先生。
"They want to reconcile us," thought our hero, and with emotion he held out his hand to Mr. Golyadkin junior; and then — then bent his head forward towards him. The other Mr. Golyadkin did the same...
“他们想让我们和解。”我们的主人公心想。他深情地把自己的手伸向小戈利亚德金先生。然后——然后,他低头向他鞠了一躬。另一个戈利亚德金也做了同样的事情……
At this point it seemed to Mr. Golyadkin senior that his perfidious friend was smiling, that he gave a sly, hurried wink to the crowd of onlookers, and that there was something sinister in the face of the worthless Mr. Golyadkin junior, that he even made a grimace at the moment of his Judas kiss...
这时,老戈利亚德金先生似乎看到他那背信弃义的朋友正在微笑,狡猾地向旁观的人群使了个狡猾的眼色。卑鄙无耻的小戈利亚德金先生脸上有某种险恶的表情,他像犹大一般吻老戈利亚德金先生时还扮了个鬼脸……
There was a ringing in Mr. Golyadkin's ears, and a darkness before his eyes; it seemed to him that an infinite multitude, an unending series of precisely similar Golyadkins were noisily bursting in at every door of the room; but it was too late... the resounding, treacherous kiss was over, and ...
戈利亚德金先生的耳朵轰轰响,两眼发黑。他觉得有无数个,无尽个系列极其相似的戈利亚德金吵闹着挤在每一个房间的门口。但是已经太迟了……这个背叛的响亮的吻已经结束了,而且……
Then quite an unexpected event occurred... The door opened noisily, and in the doorway stood a man, the very sight of whom sent a chill to Mr. Golyadkin's heart. He stood rooted to the spot. A cry of horror died away in his choking throat. Yet Mr. Golyadkin knew it all beforehand, and had had a presentiment of something of the sort for a long time. The new arrival went up to Mr. Golyadkin gravely and solemnly. Mr. Golyadkin knew this personage very well. He had seen him before, had seen him very often, had seen him that day ... This personage was a tall, thick-set man in a black dress-coat with a good-sized cross on his breast, and was possessed of thick, very black whiskers; nothing was lacking but the cigar in the mouth to complete the picture. Yet this person's eyes, as we have mentioned already, sent a chill to the heart of Mr. Golyadkin. With a grave and solemn air this terrible man approached the pitiable hero of our story... Our hero held out his hand to him; the stranger took his hand and drew him along with him ... With a crushed and desperate air our hero looked about him.
这时,一件出乎意料的事情发生了……门开了,发出了很大的噪声。门口出现了一个人。一看见这人,戈利亚德金先生感到一阵冷意。他像在地上生了根似的,一动不动。他惊恐的喊声卡在了嗓子眼儿,像窒息了一般。然而,戈利亚德金先生早就预料到这一切,很久以前就有预感这类事情会发生。这个刚来的人庄严肃穆地朝戈利亚德金先生走来。戈利亚德金先生非常熟悉此人。他之前见过他,而且经常见他,那天就看见他了……此人长得高大结实,穿着黑色的大衣,胸前戴着一个很大的十字架,胡须又黑又浓。他要是再叼一根雪茄,就什么都不缺了。然而,上文已经说过,此人的眼睛把一阵冷意直直刺入戈利亚德金先生的内心。这个可怕的人走向这个故事中可怜的主人公,一副严肃庄重的表情……我们的主人公向他伸出手。这个陌生人抓住他的手,拉着他一起走……我们的主人公看着他,一副心碎和绝望的神情。
"It's ... it's Krestyan Ivanovitch Rutenspitz, doctor of medicine and surgery; your old acquaintance, Yakov Petrovitch!" a detestable voice whispered in Mr. Golyadkin's ear. He looked around: it was Mr. Golyadkin's twin, so revolting in the despicable meanness of his soul. A malicious, indecent joy shone in his countenance; he was rubbing his hands with rapture, he was turning his head from side to side in ecstasy, he was fawning round every one in delight and seemed ready to dance with glee. At last he pranced forward, took a candle from one of the servants and walked in front, showing the way to Mr. Golyadkin and Krestyan Ivanovitch. Mr. Golyadkin heard the whole party in the drawing-room rush after him, crowding and squeezing one another, and all beginning to repeat after Mr. Golyadkin himself, "It is all right, don't be afraid, Yakov Petrovitch; this is your old friend and acquaintance, you know, Krestyan Ivanovitch Rutenspitz..."
“这是……这位是克列斯季扬·伊万诺维奇·鲁滕什皮茨,医学与外科学博士。你的老熟人,雅科夫·彼得罗维奇!”一个令人厌恶的声音在戈利亚德金先生耳边低声说。戈利亚德金先生扭过头去一看,原来是他那相貌相像者,他内心卑鄙得令人作恶。他脸上现出粗鄙的坏笑,欣喜若狂地搓着双手,欢天喜地地左顾右盼,兴高采烈地奉承每一个人,似乎要高兴地跳起舞来。最后,他跳到前面,从一个仆人手里接过一支蜡烛,走在前面,为戈利亚德金先生和克列斯季扬·伊万诺维奇先生引路。戈利亚德金先生听到客厅里所有的人都互相挤着,跟在他们后面。他们都开始跟着戈利亚德金先生重复着说:“这没什么,不要害怕,雅科夫·彼得罗维奇。这是你的老朋友,老相识,你知道,克列斯季扬·伊万诺维奇·鲁滕什皮茨……”
At last they came out on the brightly lighted stairs; there was a crowd of people on the stairs too. The front door was thrown open noisily, and Mr. Golyadkin found himself on the steps, together with Krestyan Ivanovitch. At the entrance stood a carriage with four horses that were snorting with impatience. The malignant Mr. Golyadkin junior in three bounds flew down the stair and opened the carriage door himself. Krestyan Ivanovitch, with an impressive gesture, asked Mr. Golyadkin to get in. There was no need of the impressive gesture, however; there were plenty of people to help him in... Faint with horror, Mr. Golyadkin looked back. The whole of the brightly lighted staircase was crowded with people; inquisitive eyes were looking at him from all sides; Olsufy Ivanovitch himself was sitting in his easy chair on the top landing, and watching all that took place with deep interest. Every one was waiting. A murmur of impatience passed through the crowd when Mr. Golyadkin looked back.
最后,他们走出来了,到了灯火通明的台阶上。台阶上也站了一群人。前门砰的打开了,戈利亚德金先生发现自己和克列斯季扬·伊万诺维奇站在台阶上。门口停着一辆四匹马拉的马车,马因等得不耐烦而正在打响鼻。恶毒的小戈利亚德金先生跳了三下,飞快地跑下台阶,亲自拉开了马车车门。克列斯季扬·伊万诺维奇非常客气地伸出手,请戈利亚德金先生上车。然而,根本就不用这样客气地请他,有许多人帮他上车……戈利亚德金先生回头一看,吓得要晕了。灯火通明的楼梯上挤满了人,好奇的眼睛从四面八方看着他。奥尔苏菲·伊万诺维奇本人也坐在安乐椅上,在上面的平台上饶有兴趣地看着眼前发生的一切。所有人都在等待。戈利亚德金先生回头看的时候,人群中发出一阵不耐烦的低语。
"I hope I have done nothing ... nothing reprehensible ... or that can call for severity ... and general attention in regard to my official relations," our hero brought out in desperation. A clamour of talk rose all round him, all were shaking their head, tears started from Mr. Golyadkin's eyes.
“我希望我没做什么……没做什么应受指责的事情……或者需要严肃对待的事情……没在公务上做什么引起广泛关注的事情。”我们的主人公绝望地说。周围响起了杂乱的说话声,大家都摇着头。戈利亚德金先生的眼泪涌出了眼眶。
"In that case I'm ready ... I have full confidence ... and I entrust my fate to Krestyan Ivanovitch..."
“既然如此,我准备……我有充分的信心……我把我的命运交托给克列斯季扬·伊万诺维奇……”
No sooner had Mr. Golyadkin declared that he entrusted his fate to Krestyan Ivanovitch than a dreadful, deafening shout of joy came from all surrounding him and was repeated in a sinister echo through the whole of the waiting crowd. Then Krestyan Ivanovitch on one side and Andrey Filippovitch on the other helped Mr. Golyadkin into the carriage; his double, in his usual nasty way, was helping to get him in from behind. The unhappy Mr. Golyadkin senior took his last look on all and everything, and, shivering like a kitten that has been drenched with cold water — if the comparison may be permitted — got into the carriage. Krestyan Ivanovitch followed him immediately. The carriage door slammed. There was a swish of the whip on the horses' backs... the horses started off... The crowd dashed after Mr. Golyadkin. The shrill, furious shouts of his enemies pursued him by way of good wishes for his journey. For some time several persons were still running by the carriage that bore away Mr. Golyadkin; but by degrees they were left behind, till at last they all disappeared. Mr. Golyadkin's unworthy twin kept up longer than any one. With his hands in the trouser pockets of his green uniform he ran on with a satisfied air, skipping first to one and then to the other side of the carriage, sometimes catching hold of the window-frame and hanging on by it, poking his head in at the window, and throwing farewell kisses to Mr. Golyadkin. But he began to get tired, he was less and less often to be seen, and at last vanished altogether. There was a dull ache in Mr. Golyadkin's heart; a hot rush of blood set Mr. Golyadkin's head throbbing; he felt stifled, he longed to unbutton himself — to bare his breast, to cover it with snow and pour cold water on it. He sank at last into forgetfulness...
戈利亚德金先生刚宣布他要把自己的命运交托给克列斯季扬·伊万诺维奇,所有围在他周围的人就发出了可怕的欢叫声,声音大得震耳欲聋。等候的人群中反复回荡着一阵邪恶的回声。克列斯季扬·伊万诺维奇在一边,安德雷·菲利波维奇在另一边帮助戈利亚德金先生上车。他那个相貌相像者还是像往常一样,讨厌地从后面扶他上车。不幸的老戈利亚德金先生回头看了最后一眼,看了看所有的一切,接着就像一只全身被冷水泼了的小猫一样浑身颤抖——如果允许这样打比方的话——钻进了马车。克列斯季扬·伊万诺维奇立刻跟了上来。车门砰的一声关上了。鞭子抽在马背上,发出嗖嗖的声音……马车出发了……人群在戈利亚德金先生身后疯狂追赶。他的敌人追赶着他,发出刺耳兴奋的叫声,也算是对他临行的祝福。有几个人跟着载有戈利亚德金先生的马车跑了一段时间。但渐渐地,他们落在了后面,直至最后,他们全都消失了。在后面追赶时间最长的是戈利亚德金先生那个卑鄙无耻的相貌相像者。他把手插在绿色制服的裤兜里,带着得意的神情追赶着。一开始,他从马车的这边跳到马车的那边,有时候抓住窗框,吊在上面,把头伸进窗户,对戈利亚德金先生抛着离别的飞吻。但是,他开始累了。看见他的频率越来越少,最后,他完全消失了。戈利亚德金先生的心隐隐作痛。一股热血冲上他的脑袋,他觉得快要窒息了,想解开扣子——袒露胸膛,让雪落在上面,在上面浇冷水。最后,他陷入了昏迷中……
When he came to himself, he saw that the horses were taking him along an unfamiliar road. There were dark patches of copse on each side of it; it was desolate and deserted. Suddenly he almost swooned; two fiery eyes were staring at him in the darkness, and those two eyes were glittering with malignant, hellish glee. "That's not Krestyan Ivanovitch! Who is it? Or is it he? It is. It is Krestyan Ivanovitch, but not the old Krestyan Ivanovitch, it's another Krestyan Ivanovitch! It's a terrible Krestyan Ivanovitch!" ...
他恢复了神志时,看见马车正拉着他在一条陌生的路上前行。路的两边有一片一片的黑色灌木丛,十分偏僻、荒凉。突然,他几乎要晕倒了。两只火红的眼睛在黑暗中盯着他看。那两只眼睛闪着光,显出邪恶、令人毛骨悚然的高兴。“这不是克列斯季扬·伊万诺维奇!这是谁?难道这是他?就是他。这就是克列斯季扬·伊万诺维奇,但不是以前那个克列斯季扬·伊万诺维奇,而是另一个克列斯季扬·伊万诺维奇!这是一个可怕的克列斯季扬·伊万诺维奇!”……
"Krestyan Ivanovitch, I ... I believe ... I'm all right, Krestyan Ivanovitch," our hero was beginning timidly in a trembling voice, hoping by his meekness and submission to soften the terrible Krestyan Ivanovitch a little.
“克列斯季扬·伊万诺维奇,我……我相信……我没做错什么,克列斯季扬·伊万诺维奇。”我们的主人公胆怯地说,声音颤抖。他希望自己的温顺和服从能够让这个可怕的克列斯季扬·伊万诺维奇变得温柔一点。
"You get free quarters, wood, with light, and service, the which you deserve not," Krestyan Ivanovitch's answer rang out, stern and terrible as a judge's sentence.
“你会得到一套免费的住处,一片林地,有照明,有仆人,这些你都不配拥有。”克列斯季扬·伊万诺维奇像法官宣判那样用严肃而又可怕的声音回答。
Our hero shrieked and clutched his head in his hands. Alas! For a long while he had been haunted by a presentiment of this.
我们的主人公尖叫了一声,双手抱住了头。天哪!他对此已经早有预感了。