译者后记
我最初是在北大汪丁丁老师的行为经济学课堂上与本书编辑结缘,我们自然是有着对行为经济学的共同兴趣和关注。未承想本书编辑恰好在湛庐文化工作,而彼时负责出版的策划老师正组织本书的翻译,我便经由本书编辑引荐结识了本书策划,并迅速明确合作意向。我一直对英文翻译抱有兴趣,此番得到机会翻译喜欢的领域的著作,我感到欣喜万分。
可以说,接手本书的翻译是机缘巧合,但也顺理成章。这正如我对本书的理解一般:经济学的理性传统与达尔文进化思想相碰撞,催生出了奇妙而合乎情理的反应。在我看来,行为经济学便是在传统经济学条分缕析的枝丫的缝隙之中布入绵密交织的内容物,似是将经济学理性进行了“柔化”处理,使经济学体系更为完整和自洽,这也是行为经济学在我心中的意义所在。
然而,本书在翻译到第5章时,由于我本职工作较为忙碌,恐不能如期交付全书译稿,遂在中途邀请了两位北大校友,俸绪娴和康溪馨,来协助翻译。绪娴具有出色的翻译工作背景,溪馨虽读法律,却也十分热衷翻译。于是我们三人便通力合作,协同翻译,进展十分顺利。最后由我完成第1章至第5章的译稿,由溪馨完成第6章至第8章的译稿,由绪娴完成第9章至第12章的译稿。
我很感激能通过翻译此书结识诸位益友,期待未来有机会再次分享阅读和翻译的乐趣,也希望我们的努力可以为行为经济学的普及贡献绵薄之力。
此外,受个人学识和经验所限,不免在领会作者意图、遣词造句等方面有所疏漏,还请读者朋友不吝指正。
王堃