乐读窝

人人都该懂的美学-译者后记

乐读窝 > 散文 > 人人都该懂的美学

译者后记

书籍名:《人人都该懂的美学》    作者:查尔斯·塔利亚费罗
上一章目录下一章
    亚里士多德曾将知识分为三类:理论的(theoretical)、实践的(practical)、生产的或创制的(productive)。其中,理论知识是最高级的知识,包括形而上学等;实践知识则与人之为人的那个特有功能有关,即与美德有关;而艺术或技艺(art)只属于第三种知识。因此,由于我个人的研究兴趣主要在古希腊哲学、道德哲学与政治哲学,并且出于对美学的误会,我一直不太喜欢读与美学有关的作品,直到看到了这本小册子。当我所熟知(但未必真懂)的哲学家(如柏拉图、休谟、康德、黑格尔、威廉斯等)的理论多次出现时,他们不但印证、加深了我对道德哲学的理解,而且给了我一个更宽广的视域去反思以往我所关注的问题。因此,我在这次翻译中其实获益良多,这也算是我为自己又一次做哲学的普及工作所找的一个借口吧。

    这本小册子虽薄,却是充满思辨性的。如若没有基本哲学知识,不熟悉基础性术语,读起来会稍微吃力。因此,在全书中,我尽可能地标识了关键术语的英文,一是帮助大家理解,二是帮助哲学入门者能够在以后的学习中关注这些术语,并展开进一步的思考。此外,我还给部分内容做了注释,希望它们能辅助大家理解原文,更希望它们不是对大家的误导。但还有两点需要专门说明:第一,本书中有些专业术语的翻译并不是一以贯之的。例如,aesthetic会翻译为“美的”“美学的”“审美的”;object会翻译为“客体”“物体”“对象”等;appreciate会翻译为“鉴赏”“欣赏”“赏析”;art会翻译为“艺术”“技艺”;等等。而我选择何种译法,主要基于两个原则:一是根据已有的权威译法;二是根据上下文的语境。第二,就本书中引用他人著作的段落而言,如果找到了已出版的中文译本,我一般会直接引用,并注明出处;如果书中没有注明引自哪个中译本的话,则是我自己翻译的。

    最后,我要谢谢北京外国语大学的周利群博士,她帮助我翻译了一些关键的梵文术语。谢谢早稻田大学的孙璐佳同学,她不仅帮助我翻译了许多日文术语,而且帮我找到并校对了书中所引的日文人名、诗歌等。由于她精通文学,我还请她帮我翻译了肖-斯图尔特的名诗《战壕里的阿喀琉斯》。谢谢上海交通大学的武云博士、山东大学的贾沛韬博士等好友帮我解决了一些翻译中遇到的难题。谢谢我的父母、岳父岳母、姐姐一家以及我爱人书羽的付出,谢谢他们全身心地照顾我的女儿思咏和小猫西卡。

    即便得到这么多朋友的帮助,由于个人能力有限,文中也一定仍有许多错误,请大家批评指正。

    陶涛

    南京·仙林

    陶涛,1983年生,河南商丘人,出生于新疆乌鲁木齐。南京师范大学哲学系副教授,清华大学哲学博士,剑桥大学哲学系访问学者。
上一章目录下一章
推荐书籍:舍:做减法的勇气养生必养肾养生大道:张其成讲读《黄帝内经》养生大道养生到底养什么养生的智慧养生就靠好习惯养生就是养气血手到病自除养生要趁年轻全能高手神医废柴妃天师下山从神迹走出的强者为科学奋斗死水微澜乘龙快婿新恋爱时代枕边的男人超绝萌爸